Afreen Afreen Lyrics by Rahat Fateh Ali Khan – Coke Studio
Coke Studio
Afreen Afreen Lyrics and Translation from Coke Studio 9: “Afreen Afreen” is a beautiful song in appreciation of lady. This new Coke Studio track is an unplugged version of Qawwali.
Song Info
Afreen Afreen Song Info
Singer
Rahat Fateh Ali Khan, Momina Mustehsan
Album
Coke Studio
Lyricist
Javed Akhtar
Music
Strings, Ustad Nusrat Fateh Ali Khan
Director
Strings
Language
Hindi
Song Video
English Lyrics
Aisa dekha nahi khoob-soorat koyi
Jism jaise ajanta ki moorat koyi
Jism jaise nigaahon pah jaadu koyi
Jism naghmah koyi
Jism khush-bu koyi
Jism jaise mahakti hui chaandani
Jism jaise machalti hui raagini
Jism jaise kih khilta hua ik chaman
Jism jaise kih sooraj ki pahli kiran
Jism tarsha huwa dil-kash o dil-nisheen
Sandaleen sandaleen
Marmareen marmareenWe’ve never seen one with such beauty as she
Hers is the beauty of the sculptured idols of Ajanta
Her beauty has bewitched our gaze
Her beauty is an alluring song
Her beauty is a heady fragrance
Hers is the beauty of scented moonlight
Hers is the beauty of a haunting melody
Hers is the beauty of a blossoming garden
Hers is the beauty of the first light of dawn
Hers is the most exquisitely hewn beauty
Warm and smooth as sandalwood
Pure and delicate as marbleHusn-I jaanaan ki ta’reef mumkin nahi
Husn-I jaanaan ki ta’reef mumkin nahi
Aafireen aafireen
Aafireen aafireen
Tu bhi dekhe agar to kahe ham-nisheen
Aafireen aafireen
Aafireen aafireen
Husn-I jaanaan ki ta’reef mumkin nahi
Husn-I jaanaan ki ta’reef mumkin nahiIt is impossible to describe that beautiful beloved
It is impossible to describe that beautiful beloved
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
Whoever sees her must succumb to her spell
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
It is impossible to describe that beautiful beloved
It is impossible to describe that beautiful belovedJaane kaise baandhe tu ne akhiyon ke dor
Man mera khincha chala aaya teri or
Mere chehre ke subh zulfon ki shaam
Mera sab kuchh hai piya ab se tere naam
Nazron ne teri chhuwa
To hai yih jaadu hua
Hone lagi hoon main haseenI don’t know what enchantment your gaze wrought
My heart became drawn to you irresistibly
The bright dawn of my face, the dusky twilight of my tresses
All that was mine is now devoted to you
Your eyes met mine
And ever since then a spell has been woven
I feel that I have become beautifulAafreen Aafreen Aafireen
Praise to her Creator!
Praise to her Creator!Chehra ik phool ki tarh shaadaab hai
Chehra us ka hai ya koyi mahtaab hai
Chehra jaise ghazal chehra jaan-I ghazal
Chehra jaise kali chehra jaise kanwal
Chehra jaise tasawwur bhi tasweer bhi
Chehra ik khaab bhi chehra taa’beer bhi
Chehra koyi alf lailawi daastaan
Chehra ik pal yaqeen chehra ik pal gumaan
Chehra jaisa ke chehra kaheen bhi nahi
Maah-ru maah-ru mah-jabeen mah-jabeenHer face is fresh as a flower
Is it her face in its brilliance or is it the moon itself?
Her face is sheer poetry
Her face has the beauty of the lotus flower
Her face is an artist’s thought and also its translation
Her face is both dream and realisation
Her face is some magical tale
Her face is both certainty and supposition
Her face is like no other seen anywhere
Splendidly luminous, dazzlingly radiantHusn-I jaanaan ki ta’reef mumkin nahi
Husn-I jaanaan ki ta’reef mumkin nahi
Aafireen aafireen
Aafireen aafireen
Tu bhi dekhe agar to kahe hamnisheen
Aafireen aafireen
Aafireen aafireen
Husn-I jaanaan ki ta’reef mumkin nahiIt is impossible to describe that beautiful beloved
It is impossible to describe that beautiful beloved
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
Whoever sees her must succumb to her spell
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
It is impossible to describe that beautiful belovedAafreen aafreen
Aafreen aafreen
Aafireen
Praise to her Creator!
Praise to her Creator!Translated by Zahra Sabri
Hindi Lyrics
AISA DEKHA NAHI KHOOB-SOORAT KOYI
Jism Jaise Ajanta Ki Moorat Koyi
Jism jaise निगाहांव पहल जाडू Koyi
Jism नागमाह कोय
Jism uush-bu koyi
Jism jaise महाक्ति हुई चंदानी
Jism jaise machalti हुई रागिनी
Jism Jaise Kih Khilta Hua Ik चमन
Jism Jaise Kih Sooraj Ki Pahli Kiran
Jism तर्शा हुवा दिल-काश ओ दिल-निशीन
सैंडालीन सैंडालिन
Marmareen Marmareenwe’ve कभी एक ऐसी सुंदरता के साथ एक कभी नहीं देखा
हर्श अजंता की मूर्तिकली मूर्तियों की सुंदरता है
उसकी सुंदरता ने हमारी टकटकी लगा दी है
उसकी सुंदरता एक आकर्षक गीत है
उसकी सुंदरता एक प्रमुख सुगंध है
उसकी सुगंधित चांदनी की सुंदरता है
उसका एक हंटिंग मेलोडी की सुंदरता है
हीर्स एक खिलने वाले बगीचे की सुंदरता है
उसकी पहली रोशनी की सुंदरता है
हीर्स सबसे उत्तम सुंदरता है
सैंडलवुड के रूप में गर्म और चिकनी
पूर्ण और नाजुक मार्बलस-आई जानान की ता’रेफ मुमकिन नाही
हुस्न-आई जानान की ता’रेफ मुमकिन नाही
Aafireen Aafireen
Aafireen Aafireen
तु भी देकेहे agar के लिए काने हैम-निशीन
Aafireen Aafireen
Aafireen Aafireen
हुस्न-आई जानान की ता’रेफ मुमकिन नाही
हुस्न-आई जानान की ताफेफ मुमकिन नाहीट उस खूबसूरत प्यारे का वर्णन करना असंभव है
उस सुंदर प्रिय का वर्णन करना असंभव है
उसके निर्माता की स्तुति करो! उसके निर्माता की स्तुति करो!
उसके निर्माता की स्तुति करो! उसके निर्माता की स्तुति करो!
जो कोई उसे देखता है उसे अपने मंत्र से गुजरना चाहिए
उसके निर्माता की स्तुति करो! उसके निर्माता की स्तुति करो!
उसके निर्माता की स्तुति करो! उसके निर्माता की स्तुति करो!
उस सुंदर प्रिय का वर्णन करना असंभव है
यह वर्णन करना असंभव है कि उस खूबसूरत Belevedjaane Kaise Baandhe Tu Ne Akhiyon Ke Dor
मैन मेरा खिनचा चाला आया टेरी या
मेरे चेपे के सुभ ज़ुल्फॉन की शाधान
मेरा सब कुच है पिया अब से तेरे नाम
Nazron Ne Teri Chuwa
है यह जाडू हुआ
होन लगी हुन मुख्य हसीनी को नहीं पता कि आपके टकटकी को क्या मंत्रमुग्ध किया गया
मेरा दिल आपको अनजाने में खींचा गया
मेरे चेहरे की उज्ज्वल सुबह, मेरे tresses की डस्की ट्वाइलाइट
वह सब मेरा था अब आपके लिए समर्पित है
तुम्हारी आँखें मेरी हुईं
और तब से तब से एक जादू बुना हुआ है
मुझे लगता है कि मैं सुंदर कैफ्रीन एएफिरिन बन गया हूं
उसके निर्माता की स्तुति करो!
उसके निर्माता की स्तुति! चिहे इक फूल की तखा शादाब है
चेह्रा यूएस का है या कोय महटाब है
चेहरा जैस गज़ल चेहरा जान-आई गज़ल
चेहरा जैस काली चेहरा जाइस कानवाल
चेह्रा जैस तसवुर भी तसवेर भाई
चेह्रा इक खाब भी चेरे ताआबेर भाई
चेहरा कोयई अल्फ ललावी दास्तान
चेहरा इक पाल याकीन चेहरा इक पाल गुमान
चेहरा जयसा के चेहरा काहेन भी नही
माहा-आरयू माहा-रु महुद-जोबीन मह-जबीनर चेहरा एक फूल के रूप में ताजा है
क्या उसका उसका चेहरा इसकी प्रतिभा में है या यह चंद्रमा ही है?
उसका चेहरा सरासर कविता है
उसके चेहरे में कमल के फूल की सुंदरता है
उसका चेहरा एक कलाकार का विचार और इसका अनुवाद भी है
उसका चेहरा सपना और अहसास दोनों है
उसका चेहरा कुछ जादुई कहानी है
उसका चेहरा निश्चितता और supposition दोनों है
उसका चेहरा कहीं भी नहीं देखा जाता है
शानदार चमकदार, डेजलिंगली रेडियनथुस्न-आई जानान की ता’ईफ मुमकिन नाही
हुस्न-आई जानान की ता’रेफ मुमकिन नाही
Aafireen Aafireen
Aafireen Aafireen
तु भी देकेहे agar kahe hamnisheen के लिए
Aafireen Aafireen
Aafireen Aafireen
हुस्न-आई जानान की ताफेफ मुमकिन नाहीट उस खूबसूरत प्यारे का वर्णन करना असंभव है
उस सुंदर प्रिय का वर्णन करना असंभव है
उसके निर्माता की स्तुति करो! उसके निर्माता की स्तुति करो!
उसके निर्माता की स्तुति करो! उसके निर्माता की स्तुति करो!
जो कोई उसे देखता है उसे अपने मंत्र से गुजरना चाहिए
उसके निर्माता की स्तुति करो! उसके निर्माता की स्तुति करो!
उसके निर्माता की स्तुति करो! उसके निर्माता की स्तुति करो!
उस सुंदर बेलीवेडाफ्रीन एएफ़्रीन का वर्णन करना असंभव है
Aafreen Aafreen
आफिरिन
उसके निर्माता की स्तुति करो!
उसके निर्माता की स्तुति! ज़ाहरा सबरी द्वारा अनुवादित