Chaa Rahi Kaali Ghata Lyrics by Hina Nasrullah – Coke Studio
Coke Studio
Cha Rahi Kali Ghata Lyrics with Translation from Coke Studio 10: The song is sung by Hina Hina Nasrullah & Amanat Ali, written & composed by Sahir Ali Bagga and produced by Strings.
Song Info
Chaa Rahi Kaali Ghata Song Info
Singer
Hina Nasrullah, Amanat Ali
Album
Coke Studio
Lyricist
Traditional, Asim Raza
Music
Traditional, Strings, Sahir Ali Bagga
Language
Hindi
Music Label
EMI Pakistan
Song Video
English Lyrics
Chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Chha rahi kaali ghaṭa
Sun ri koyal baanwari tu
Sun ri koyal baanwari tu kyoon malhaar gaaye hai
Chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye haiRainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes
clouds are darkening the sky
Why on earth, O demented cuckoo…
Why on earth, O demented cuckoo, are you singing a song of joy?
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopesSuno na suno na
Dil ki to zubaan naheen magar yeh bolta hai tum se jo
Poochh lo, poochho na
Yeh dhadkanon mein kya chhupa raha hai, aa ke khud hi jaan loListen… Oh listen
Though the heart has no tongue to speak with, try to hear what it says to you
Ask… Oh ask
What are these heartbeats secretly saying to you? Come and find out for yourselfMain kaise karoon bayaan ke darmiyaan hijaab hain
Keh meri peehu peehu mein dard be-hisaab hain
Main kaise karoon bayaan ke darmiyaan hijaab hain
Keh meri peehu peehu mein dard be-hisaab hainHow can I express my feelings when there are so many veils between us?
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish
How can I express my feelings when there are so many veils between us?
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguishAy papeeha aa idhar main bhi saraapa dard hoon
Aam par kyoon jam raha hai main bhi to aisi zard hoon
Farq itna hai ki us mein
Farq itna hai ki us mein ras hai mujh mein haaye hai
Chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Chha rahi kaali ghaṭaO cuckoo, come here, for I too am anguish through and through
Why do you perch on the mango fruit? Grief has turned me pale and yellow too
The difference is only that the mango is filled…
The difference is only that the mango is filled with sweet juice,
whereas I am filled with bitter and anguished sighs
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes
Rainclouds are darkening the skySaare aazaaron se baṛh kar ‘ishq ka aazaar hai
Aafaton mein jaan o dil ka ḍaalna be-kaar hai
Be-wafa se dil laga kar
Be-wafa se dil laga kar kya koyi phal paaye hai
Chha rahiThe affliction of love is greater than any other affliction
It is futile to let calamities overtake the heart and soul
…by loving someone faithless?
What can anyone stand to gain by loving someone faithless?
Rainclouds are…Ay papeeha chup khuda ke waaste tu ho zara
Raat aadhi ho chuki hai ab tujhe kya ho gaya
Ay papeeha chup khuda ke waaste tu ho zara
Raat aadhi ho chuki hai ab tujhe kya ho gaya
Teri pi pi se papeeha
Teri pi pi se papeeha pi mujhe yaad aaye hai
Chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye haiO cuckoo, for God’s sake, be quiet please
Half the night has already passed – what has got into you now?
O cuckoo, for God’s sake, be quiet please
Half the night has already passed – what has got into you now?
Your cooing of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu)…
Your cooing of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) makes me miss my beloved
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopesMain kaise karoon bayaan keh darmiyaan hijaab hain
Ki meri peehu peehu mein dard be-hisaab hain
Main kaise karoon bayaan keh darmiyaan hijaab hain
Ki meri peehu peehu mein dard be-hisaab hain
Main kaise karoon bayaan keh darmiyaan hijaab hain
Ki meri peehu peehu mein dard be-hisaab hain
Chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Chha rahi kaali ghaṭa jiya moraHow can I express my feelings when there are so many veils between us?
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish
How can I express my feelings when there are so many veils between us?
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish
How can I express my feelings when there are so many veils between us?
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable anguish
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart…Translation by Zahra Sabri
Hindi Lyrics
छा रही काली गाथा जिया मोरा लाहराय है
छा रही काली गाथा जिया मोरा लाहराय है
छ जाड़ी काली ग्हा
सन री कोयल बानवारी तु
सन री कोयल बाणवारी तु क्यून मल्हार गेय है
छी रही काली गाथा जिया मोरा लाहराये केशर्चन आकाश को अंधेरा कर रहे हैं, मूर्खतापूर्ण उम्मीदों को भरने के लिए मेरे दिल को लुभाना है
रेनक्लाउड्स आकाश को अंधेरा कर रहे हैं, मूर्खतापूर्ण उम्मीदों को भरने के लिए मेरे दिल को लुभाना है
बादल आकाश को अंधेरा कर रहे हैं
क्यों पृथ्वी पर, ओ डिमेंटेड कोयल …
क्यों धरती पर, ओ डेमेंट कोयल, क्या आप खुशी का गीत गा रहे हैं?
रेनक्लाउड्स आकाश को अंधेरा कर रहे हैं, मेरे दिल को मूर्खतापूर्ण होपसेनो ना सुनो ना के साथ भरने के लिए
दिल की जुबान नहेन मगर ये बोल्टा है तुम से जो
पूखा लो, पूचो ना
Yeh Daadkanon Me’ Kya Shhupa Raha Hai, A Ke Khud HI Jaan Lolisten … ओह सुनो
हालांकि दिल के साथ बात करने के लिए कोई जीभ नहीं है, यह सुनने की कोशिश करें कि यह आपके लिए क्या कहता है
पूछो … ओह पूछो
ये दिल की धड़कन आपसे क्या कह रही हैं? आओ और अपने लिए पता लगाओ Kaise Kaise Karoon Bayaan Ke Darmiyaan Hijaab Hain
Keh meri peehu peehu mein dard be-hisaab hain
मुख्य Kaise Karoon Bayaan Ke Darmiyaan Hijaab Hain
केह मेरी पेडु पेडु मीन डार्ड बी-हिसाब हेनहो क्या मैं अपनी भावनाओं को व्यक्त कर सकता हूं जब हमारे बीच इतने सारे घूंघट हैं?
‘प्रिय, प्रिय’ (पिहू, पिहू) की मेरी रोना वास्तव में अतुलनीय पीड़ा को छुपाती है
हमारे बीच इतने सारे आवरण होने पर मैं अपनी भावनाओं को कैसे व्यक्त कर सकता हूं?
‘प्रिय, प्रिय’ (पिहू, पिहू) की मेरी रोना वास्तव में अपरिवर्तनीय अंगुइशे पेपरहा आइडर मुख्य भी सरापा डार्ड हुन को छुपाता है
Aam Par Kyoon Jam Raha Hai Main Maini Aisi Zard HOON
Farq itna hai k ki us mein
Farq itna hai ki us mein ras hai mujh mein haaya hai
छा रही काली गाथा जिया मोरा लाहराय है
छ जाड़ी काली गौआको कोयल, यहां आओ, क्योंकि मैं भी और के माध्यम से पीड़ा हूँ
आप आम फल पर क्यों पर्च करते हैं? दुख ने मुझे पीला और पीला भी बदल दिया है
अंतर केवल इतना है कि आम भरा हुआ है …
अंतर केवल इतना है कि आम मीठे रस से भरा हुआ है,
जबकि मैं कड़वा और पीड़ा से भरा हुआ हूँ
रेनक्लाउड्स आकाश को अंधेरा कर रहे हैं, मूर्खतापूर्ण उम्मीदों को भरने के लिए मेरे दिल को लुभाना है
रेनक्लाउड्स स्काईसेयर अज़रन से बाह कर ‘इश्क का अज़र है
Aafaton mein jaan o dil kaaalna be-aar hai
बी-वफ़ा से दिल लागा कर
Be-Wafa Se dil Laga Kar Kyai Phal Paaye Hai
छाए रहती प्यार का दुग्ध किसी भी अन्य दुःख से अधिक है
यह विपत्तियों को दिल और आत्मा से आगे निकलने देना व्यर्थ है
… किसी को विश्वासहीन से प्यार करके?
किसी को विश्वासहीन से प्यार करने के लिए कोई क्या हासिल कर सकता है?
Rainclouds हैं … ay papeeha chup ouda ke waaste tu ho zara
रत आधी हो चुकी है अब तुजे के हो गया गया
Ay papeeha chup khuda ke waaste tu ho zara
रत आधी हो चुकी है अब तुजे के हो गया गया
तेरी पीआई पीई से पेपरहा
Teri Pi Pi Se Papeeha Pi Mujhe Yaad Aaye Hai
छा रही काली गाथा जिया मोरा लाह्रेय हैओ कोयल, भगवान के लिए, चुप रहें
आधी रात पहले ही पास हो चुकी है – अब आपके पास क्या मिला है?
ओ कोयल, भगवान के लिए, कृपया शांत रहें
आधी रात पहले ही पास हो चुकी है – अब आपके पास क्या मिला है?
‘प्रिय, प्रिय’ (पिहू, पिहू) का आपका कोयिंग …
‘प्रिय, प्रिय’ (पिहू, पिहू) के आपके कोयिंग ने मुझे अपने प्रिय को याद किया
रेनक्लाउड्स आकाश को अंधेरा कर रहे हैं, मूर्खतापूर्ण होप्समेन केस करून बायान केन डर्मियान हिजाब हैन के साथ भरने के लिए मेरे दिल को घुमा रहे हैं
की मेरी Peehu peehu mein dard be-hisaab hain
मुख्य Kaise Karoon Bayaan Keh Darmiyaan Hijaab Hain
की मेरी Peehu peehu mein dard be-hisaab hain
मुख्य Kaise Karoon Bayaan Keh Darmiyaan Hijaab Hain
की मेरी Peehu peehu mein dard be-hisaab hain
छा रही काली गाथा जिया मोरा लाहराय है
छा रहीता काली गौया जिया मोराहो क्या मैं अपनी भावनाओं को व्यक्त कर सकता हूं जब हमारे बीच इतने सारे घूंघट हैं?
‘प्रिय, प्रिय’ (पिहू, पिहू) की मेरी रोना वास्तव में अतुलनीय पीड़ा को छुपाती है
हमारे बीच इतने सारे आवरण होने पर मैं अपनी भावनाओं को कैसे व्यक्त कर सकता हूं?
‘प्रिय, प्रिय’ (पिहू, पिहू) की मेरी रोना वास्तव में अतुलनीय पीड़ा को छुपाती है
हमारे बीच इतने सारे आवरण होने पर मैं अपनी भावनाओं को कैसे व्यक्त कर सकता हूं?
‘प्रिय, प्रिय’ (पिहू, पिहू) की मेरी रोना वास्तव में अतुलनीय पीड़ा को छुपाती है
रेनक्लाउड्स आकाश को अंधेरा कर रहे हैं, मूर्खतापूर्ण उम्मीदों को भरने के लिए मेरे दिल को लुभाना है
रेनक्लाउड्स आकाश को अंधेरा कर रहे हैं, मेरे दिल को लुभाने … ज़ाहरा सबरी द्वारा अनुवाद