Tere Shaharon Se Raja

Table of Contents

Video

Lyrics

(Tere shaharon se raja hame ban hee bhale

(तेरे शहरो से राजा हम बन ही अच्छे)

(We are better off becoming kings than your cities)

Vahan chain se toh sote the sitaron ke tale

वाहन चेन से तो सोते थे सितारों के किस्से

tales of stars used to sleep with vehicle chains

Tujhako bhee dekh liya shahar bhee tera dekha

तुझको भी देख लिया शहर भी तेरा देखा

Have seen you too, the city has seen you too

Jagamagahat kee har ik tah me andhera dekha

जगमघाट की हर इक त में अँधेरा देखा:

Seeing darkness in every Iqat of Jagam Ghat:

Aish karate hain tere shahar me daulatavale

ऐश कराटे हैं तेरे शहर में दौलतावले

Aish karate hai tere city mein daulatawale

Aur phankon ke sitam sahate hain mehanat vale

और फंकों के सीताम सहते हैं मेहंदी वाले

And the people of mehndi bear the Sitam of the funk

Tere shaharon me jaban jhuthi hai dil khote hain

तेरे शहर में जबान झुठी है दिल खोते हैं

The language is false in your city, you lose your heart

Bildingen unchee hain insaan bahut chhote hain

बिल्डिंग ऊंची हैं इंसान बहुत छोटे हैं

Buildings are tall, humans are too small

Tere shaharon se...

तेरे शहर से...

From your city

Shor itana hai kee dil kee bhee sada kho jaye

शोर इतना है की दिल की भी सदा खो जाये

The noise is so much that even the heart is lost forever

Bheed aisee hai ke khud apana pata kho jaye

भी ऐसी ही है के खुद अपना पता खो जाए

It is also the same that you lose your address yourself.

Ishk valon ko yahan rasm-e-vafa yaad nahee

इश्क वालों को यहां रस्म-ए-वफा याद नहीं

The people of love do not remember the ritual-e-wafa here

Husn ko husn kee sharm-o-haya yaad nahee

हुस्न को हुस्न की शर्म-ओ-हया याद नहीं

Husn doesn't remember Husn's shame-o-haya

Jism se rooh ka hai bair tere shaharon me

जिस्म से रूह का है बैर तेरे शहरो में

There is hatred of the soul with the body in your cities.

Najar aate hain sabhee gair tere shaharon me

नज़र आते हैं सभी गैर तेरे शहरों में

are visible in all non-your cities

Tere shaharon se...

तेरे शहर से...

From your city

Toone jo dhang nikale hain ve bedhange hain

तूने जो धंग निकले हैं वे बढ़ेंगे हैं

The glory that you have created will increase

Kapada bunati hai mil phir bhee badan nangen hain

कपाड़ा बनना है मिल फिर भी बदन नंगे हैं

Have to become cloth, yet the body is bare

Galla chhup jata hai dhanavanon ke tahakanon me

गल्ला छुप जाता है धनवनों के तहकनों में

Galla hides in the folds of the rich

Lakhon mar jate hain tapate hue maidanon me

लाखो मर जाते हैं तपते हुए मैदानों में

Millions die in the scorching plains

Bhookhe futapathon pe sote hain tere shaharon me

भुखे फूटापथों पे सोते हैं तेरे शहर में

The hungry sleep on the footpaths in your city

Log insaf ko rote hain tere shaharon me

लोग इंसाफ को रोते हैं तेरे शहर में

People cry for justice in your city

Tere shaharon se...

तेरे शहर से...

From your city

Kaheen bhasha ka jhagada hai toh kaheen prant ka hai

कहीं भाषा का झगडा है तो कहीं प्रांत का है

Somewhere there is a language dispute and somewhere in the province.

Kaheen naslon ka hai fasad toh kaheen jat ka hai

कहीं नसलों का है फसाद तो कहीं जाट का है

Somewhere there is a conflict of races and somewhere there is a Jat.

Aman aur chain ka hai saya nahee inn rahon me

अमन और चेन का है साया नहीं इन रहों में

There is no shadow of peace and chain in these lives.

Dadhiyan chotiyan takarati hain chaurahon me

दधियां चोटियां तकराती हैं चौराहों में

Dadhi's peaks tremble at the intersections

Tere shaharon me mohabbat ka pata kya dhundhen

तेरे शहर में मोहब्बत का पता क्या धुंधे

What is the address of love in your city

Aadami tak nahee milata hai kuda kya dhundhen

आदमी तक नहीं मिलाता है कुछ क्या धुंधे

Even a man does not mix what is blurred

Tere shaharon se...

तेरे शहर से...

From your city

Tumane raket kee madad le ke sitare dekhe

तुमने रैकेट की मदद ले के सितारे देखे

you saw the stars with the help of the racket

Maut ke munh me hain dukh-dard ke mare kitane

मौत के मुंह में हैं दुख-दर्द के मारे कितने

How many are in the mouth of death because of sorrow and pain

Dane-dane ko tarasate hain bechare kitane

डेन-डेन को तरासते हैं बेचारे कितन

Poor people crave den-den

Yahee tahajeeb hai shaharon kee toh jangal achchhe

यही तहजीब है शहरों की तो जंगल अच्छे

This is the tradition of cities, then forests are good.

Jo har ik ghar pe barasate hon woh badal achchhe

जो हर इक घर पे बरसाते हो वो बादल अच्छे

Those clouds that rain on every house are good

Tere shaharon se...)

तेरे शहर से...)

from your city...)